GLOSARIO

Muchos términos y conceptos budistas se traducen directamente del sánscrito y del chino en nuestras publicaciones. Esperamos que este completo glosario ayude a los lectores a comprender sus significados y conceptos implícitos dentro del contexto budista.

La mayoría de los términos enumerados aquí han sido publicados en el Tratado de la Gran Perfección de la Sabiduría, donde proporcionamos pinyin chino, así como sánscrito, para tantos términos como sea posible.


A BCDEFGHIJKLMNOP – Q – RSTUV – X – Y – Z

Abhidharma. Chino: 阿毘曇 obitan.
En sánscrito, «alta doctrina». Los comentarios filosóficos sobre las enseñanzas de Buda y la tercera sección del canon budista. Véase también canon budista.

Aflicción. Chino: 煩惱 fannao. Skt. kleśa.
Cualquier función mental consciente o inconsciente arraigada en la codicia, la ira y la ignorancia que impiden el logro de la iluminación.

Âgama. Chino: 阿含 ohan.
En sánscrito y pali, “enseñanza”. Esto se refiere a las enseñanzas de Buda: Los Discursos Numéricos[Ekottarāgama], Los Discursos de Longitud Media[Madhyamāgama], Los Discursos Largos [Dīrghāgama], y los Discursos Conectados [Saṃyuktāgama].

Agnidatta. Chino: 阿耆達多 Aqidaduo.
Un brahmán que invitó al Buda y a quinientos de sus discípulos a quedarse en su propiedad durante la temporada de lluvias. Sin embargo, Agnidatta fue influenciado por māra y tan absorto en los placeres que ordenó a sus asistentes que no dejaran entrar a nadie. Debido a esto, la asamblea monástica tuvo que pedir limosna en una época de hambruna, recibiendo solo alimento para caballos durante tres meses.

Ājñāta-Kauṇḍinya. Chino: 阿若憍陳如 oruoqiaochenru.
En sánscrito, también conocido como “Kauṇḍinya”. Uno de los cinco ascetas con los que el Bodhisattva Siddhārtha practicó el ascetismo. Después de que el Bodhisattva renunció al ascetismo a favor del Camino Medio y logró la Budeidad, Kauṇḍinya fue el primero en comprender las intuiciones del Buda durante el primer giro de la rueda del Dharma. También es el primer discípulo en recibir la ordenación monástica.

Alegría. Chino: 喜 xi. Skt. mudita.
Es la tercera de las mentes inconmensurables. Este es el deseo de uno de traer alegría a todos los seres sintientes.

Ambos tipos de liberación. Chino: 共解脫 gongjietuo. Skt. ubhayatobhagavimukta.
Esta forma de liberación implica tanto la liberación a través de los cuatro frutos de śramaṇa (es decir, el que entra en la corriente, el que regresa una vez, el que no regresa y el arhat), que se llama «liberación a través de la sabiduría», y la liberación a través de la concentración meditativa, que se llama «liberación de la mente». Todos los Budas y sus principales discípulos se liberan de ambas formas, que es la experiencia completa del despertar.

Ambrosía. Chino: 甘露ganlu. Skt. amṛta.
En sánscrito, literalmente “eterno” o “inmortal”; en chino, esto se traduce como «ganlu» o en la versión en español del chino, «rocío dulce» o «néctar». Esto refleja la dulzura y el placer del Dharma, en comparación con la amargura y el dolor del ciclo de nacimiento y muerte. Ambrosia se refiere a la liberación, el objetivo de la práctica y, en última instancia, el nirvāṇa.

Āmrapālī. Chino: 菴羅婆利 Anluopoli.
Una bella mujer de renombre en el reino de Vaiśālī y una conocida mecenas del budismo durante la época de Buda. Según los textos budistas chinos, nació espontáneamente en un estanque cubierto de flores dentro de un retoño de un árbol de mango en el jardín de un brahmán que más tarde la adoptó. Con el tiempo se convirtió en la cortesana del estado. Cuando el rey Bimbisāra de Magadha se enteró de su belleza, entró subrepticiamente en su cámara en Vaiśālī para estar con ella. Como resultado, ella le dio un hijo que se convirtió en el famoso médico Jivaka. Más adelante en su vida, se convirtió al budismo y es conocida por donar su arboleda de mangos (sct. Āmrapālīvana) al Buda y sus discípulos.

Ananda. Chino: 阿難 o’nan.
Uno de los diez grandes discípulos de Buda. Es conocido como el más destacado en escuchar con atención y por ser primo de Bodhisattva Siddhārtha. Después de que Buda entró en el nirvāṇa final, Ānanda recitó las enseñanzas de Buda y compiló los sūtras en una cueva en Rājagṛha, en el Reino de Magadha, donde se reunieron los quinientos arhats discípulos de Buda.

Anciano Śrīgupta. Chino: 長者尸利崛多 zhangzhe shili jueduo.
Un anciano laico adinerado que apoyó a los maestros fuera del Camino. Una vez, después de invitar al Buda y a sus discípulos a una ofrenda de comida, tuvo la intención de matarlos ocultando un pozo de fuego como trampa y envenenando la comida. A través de sus poderes sobrenaturales, el Buda frustró todos los atentados contra su vida y la vida de los monásticos. Śrīgupta luego se arrepintió de su fechoría.

Anciano Sudatta. Chino: 長者須達多 zhangzhe xudaduo.
También conocido como Anathapiṇḍaka. Era un anciano laico adinerado, que fue declarado “principal entre los laicos en dar” por el Buda. Su ofrenda más famosa es el Monasterio Jeta Grove en Śrāvastī.

Aniruddha. Chino: 阿泥盧豆 o’niludou.
Uno de los diez grandes discípulos de Buda. Era primo del Bodhisattva Siddhārtha y hermano de Mahānāman. Una vez, el Buda reprendió a Aniruddha por dormir demasiado, lo que lo motivó a practicar vigorosamente sin dormir, lo que eventualmente resultó en su ceguera. Sin embargo, Aniruddha continuó practicando y obtuvo ojos celestiales, convirtiéndose en el discípulo más destacado en dicho logro.

Anuttara. Chino: 阿耨多羅 o’nouduoluo, o 無上 Wushang.
En sánscrito, «insuperable». Este es un epíteto del Buda que refleja su insuperable moralidad, concentración meditativa, sabiduría y enseñanzas para guiar a los seres sintientes.

Anuttara-samyaksaṃbodhi / anuttara-samyak-sambodhi. Chino: 阿耨多羅三藐三菩提 o’nouduoluo sanmiao sanputi.
En sánscrito, “iluminación suprema y perfecta”. Se refiere a la iluminación de todos los budas.

Apalala. Chino: 阿波羅邏 oboluoluo.
Un protector de Rājagṛha. Como brahmán en una vida anterior, puso fin a una terrible sequía con su poder espiritual, ganándose el favor de la gente. Cuando dejaron de pagar tributo, se enojó y juró renacer como un rey nāga para devastar sus cultivos. El rey Ajātaśatru le pidió ayuda al Buda. Así, Apalāla fue subyugado y convertido por el Buda.

Ārāḍa. Chino: 阿羅洛 oluoluo.
Junto con Udraka, fue uno de los dos maestros del Bodhisattva Siddhārtha en meditación antes de su iluminación. También conocido por su nombre completo, Ārāḍa Kālāma.

Árbol Bodhi. Chino: 菩提樹 puti shu.
El árbol sagrado bajo el cual Buda alcanza la iluminación.

Arhat. Chino: 阿羅漢 oluohan.
En sánscrito, «digno». Aquel que ha alcanzado el despertar y alcanzado la liberación.

Āśā. Chino: 漚舍那 oushe’na.
Un upāsikā que fue el séptimo de los cincuenta y dos maestros que Sudhana encontró en su peregrinaje y búsqueda de las enseñanzas de la iluminación.

Aśaikṣa. Chino: 無學 wuxue.
Traducido en el Tratado de la Gran Perfección de la Sabiduría como “aquellos que han alcanzado el estado de arhat” y “aquellos más allá de los practicantes”. Aśaikṣa se usa comúnmente como un epíteto para un arhat que ha obtenido el fruto del estado de arhat.

Asamkhyeya. Chino: 阿僧祇 osengqi.
En sánscrito, literalmente, “incalculable” o “infinito”. A menudo se usa en la frase «kalpas incalculables» (eones) o un número extremadamente grande.

Asamkhyeya-kalpa. Chino: 阿僧祇劫 osenqi jie.
En sánscrito, un “eón incalculable”. Esta es la designación más larga de un kalpa. Se describe que el camino hacia la Budeidad requiere tres asaṃkhyeya-kalpas para completarse, ya que la acumulación de sabiduría y mérito necesaria es infinitamente masiva.

Ascetismo. Chino: 苦行 kuxing.
Estas son las austeridades de automortificación que el Bodhisattva practicó durante los seis años anteriores a su iluminación. Al no encontrar ningún beneficio final en estas prácticas, el Bodhisattva fundó el Camino Medio, un camino que evita el extremo de la automortificación y la indulgencia sensual.

Asita. Chino: 阿夷陀 oyituo.
Un sabio respetado que, al ver a Siddhārtha Gautama como un recién nacido, predijo que se convertiría en un ser completamente iluminado debido a las treinta y dos marcas de excelencia.

Asura Chino: 阿修羅 oxiuluo.
En sánscrito y pali, literalmente, “no dioses”. Uno de los seis reinos de la existencia. Los asuras se representan como malévolos y poderosos en los textos budistas.

Atman. Chino: 神我 shenwo o 我 wo.
En sánscrito, «yo» o «alma». Un concepto filosófico de una identidad independiente, eterna e inmutable.

Avaivartika. Chino: 阿毘跋致 obi bazhi. Ver no retroceder.

Avīci (Infierno). Chino: 阿鼻地獄 abi diyu.
En sánscrito, Avici significa “tormento ininterrumpido”. Este es el infierno del sufrimiento extremo; los transgresores que caen en este infierno experimentan un sufrimiento inconmensurable sin tregua ni pausa. Caen en este infierno los que cometen las cinco grandes violaciones.

Volver arriba